page
fois visualisée
|
Autres
|
Alaa El-Aswany
Né en 1957, Alaa El Aswany est le fils
de
l'avocat et homme
de lettres Abbas El Aswany, dont la maison accueillait de nombreux
représentants de l'intelligentsia dans les années soixante-dix.
De ce
fait, Alaa a toujours eu le virus de la littérature; il s'est pourtant
doté d'une formation de dentiste, conscient qu'il serait très difficile
de gagner sa vie en tant qu'écrivain.
Il a publié plusieurs recueils de
nouvelles qui se distinguaient par une vision particulièrement
pessimiste de la situation sociale et politique en Egypte, jusqu'au
succès inattendu de l'Immeuble Yacoubian. Tout d'abord le livre, qui a
atteint des niveaux de diffusion sans précédent pour un ouvrage de
fiction, puis le film, qui remporte un grand succès à la fois en Egypte
et maintenant en France.
|
L'immeuble
Yacoubian
Actes Sud, 2006,
traduit de l'arabe par Gilles Gauthier(orig. 'Imârat Yaakoubiân,
2002)
L'histoire d'un immeuble cairote dont la construction remonte
au début du siècle et qui, au cours des époques successives, a vu sa
population se colorer d'une galerie stupéfiante de personnages issus
des classes sociales les plus diverses, qui cohabitent, inter-agissent
et parfois s'affrontent.
Il y a d'abord Zaki Pacha, le fils d'un vieux pacha qui a
connu la gloire d'antan et qui est resté amateur de plaisirs et de
femmes. Il y a aussi Hatem, le rédacteur en chef d'un journal
francophone qui, le soir venu, s'adonne aux plaisirs homosexuels avec
des gueux ramassés dans la rue. Il y a encore Taha qui n'a pas réussi à
intégrer l'école de police pour cause de père gardien d'immeuble et qui
devient une proie facile pour les islamistes, Bothaïna, sa fiancée
inquiète de le voir changer et elle-même en butte aux harcèlements
sexuels de toute nature...
C'est un chant de nostalgie pour une Egypte qui n'est plus,
accompagné d'une dénonciation très violente de ce que le pays est
devenu. A noter que ce livre a été adapté à l'écran par Marwân
Hamed, donnant à Adel Imam l'occasion de revenir à un cinéma de
qualité avec un très beau rôle.
Extraits presse
Donnez votre avis
|
Chicago
Actes Sud, 2008,
traduit de l'arabe par Gilles Gauthier(orig. Chicâgo, 2006)
Pour ce deuxième roman traduit en France, Alaa el-Aswani a
déplacé sa caméra d'entomologieste de l'autre côté de l'Atlantique pour
s'intéresser à une petite communauté d'étudiants égyptiens installée à
Chicago.
Une fois encore, il déploie un grand talent d'observation
sociologique, mettant le doigt là où ça fait mal: les portraits sont
assez saisissants, et le livre assez prenant, on est très impatient
d'assister à cette confrontation entre deux cultures.
Ce qui ressort principalement de cette confrontation, c'est
que les plaies de la société égyptienne (et notamment l'humiliation du
citoyen égyptien par les régimes successifs) la poursuivent partout,
même dans des terres séparées de la mère patrie par un océan. C'est une
vision particulièrement noire, lucide si l'on veut, mais d'une lucidité
exclusivement consacrée à repérer les travers des personnages, leurs
perfidies, leurs lâchetés. Certes, on applaudit les piques contre le
régime, mais en voyant la veulerie des personnages, on se dit qu'ils
n'ont finalement que ce qu'ils méritent.
Cette noirceur était déjà à l'oeuvre dans l'immeuble
Yacoubian, mais elle était rendue digeste par l'invention d'un
magnifique personnage, celui de Zaki Pacha. Rien de tel ici, d'où un
vague sentiment d'amertume. .
Extraits presse
Donnez
votre avis
|
Mohammed
Mostagab
né en 1938 à
Deyrouth en Haute-Egypte, a fait
tous les métiers, depuis ouvrier calligraphe jusqu'à aide-calligraphe
en passant par planton, avant d'être embauché comme agent administratif
à l'Académie
de langue arabe.
|
Tribulations
d'un Egyptien en Egypte
Editions Actes Sud,
1997, roman traduit de l'arabe par Stéphanie Dujols et Nashwa al-Azhari
(orig. Mîn al-tarîkh al-Sirrî li Noomân 'Abdelhâfez, 1982)
Les
aventures drôlatiques et truculentes d'un citoyen ordinaire, Noomân
Abdelhâfez, et la description de ses tribulations, depuis la campagne
où il exerce comme castreur de boucs jusqu'à la ville où il connaîtra
des aventures bien mouvementées en compagnie des vivants et des morts.
Donnez votre avis
|
Mohammed El-Bisatie
né en 1937 à Gammaleyya, un petit village au bord du lac de
Manzalah près de Port-Saïd, publie son premier recueil de nouvelles en
1968, écriture caractérisée par son style elliptique et son
enracinement dans le petit peuple des pêcheurs. La clameur du lac
a obtenu le prix du meilleur roman égyptien en 1994.
|
La
clameur du lac
Editions Actes Sud,
1996, roman traduit de l'arabe par Edwige Lambert.
Une
chronique de la vie des pêcheurs vivant autour d'un lac et ancrés dans
leurs traditions sociales et religieuses..
Donnez votre avis
Derrière
les arbres
Editions Actes Sud,
2000, roman traduit de l'arabe par Edwige Lambert.
Une
poursuite haletante sur fond d'adultère mis au jour au fin fond de la
campagne égyptienne. Passions et tremblements décrits dans un style sûr
et économe.
Donnez votre avis
|
Latifa
Zayyat
née en 1923, figure marquante de
la vie politique et littéraire égyptienne, s'est illustrée par ses
courageuses prises de position politiques et son engagement pour donner
à la femme la place qui lui revient.
|
Perquisition
Editions Sindbad -
Actes Sud, 1996, roman traduit de l'arabe par Richard Jacquemond (orig.
Hamlat taftîch - Awrâq chakhsiyya, 1992).
Le
journal intime d'une femme d'opinions, superbe destin de militante
engagée dans la défense de la justice sociale et de la place de la
femme dans la société égyptienne.
Donnez votre avis
|
Ibrahim
Abdel-Méguid
né en 1946 à Alexandrie, a fait
des études de philosophie avant de se consacrer à l'écriture, tout en
dirigeant des collections pour des organismes d'édition publics.
|
La
Maison aux Jasmins
>
Editions Actes Sud,
2000, roman traduit de l'arabe par Nachoua al-Azhari (Bayt al-Yasâmin,
1986)
Un
très beau roman sur la perte des illusions d'un employé administratif
travaillant dans une société de construction navale; ce roman vaut
aussi par la peinture très attachante d'Alexandrie.
Donnez votre avis
|
L'autre
pays
>
Editions Actes Sud,
1999, roman traduit de l'arabe par Catherine Tissier-Thomas (Al-balda
al-Okhra)
L'histoire
d'Ismaïl, un jeune émigré égyptien qui, comme tant d'autres, est parti
tenter sa chance dans un eldorado pétrolier, et qui se trouve
rapidement confronté aux mirages trompeurs d'une société où l'argent et
l'hypocrisie règnent en maîtres.
Donnez votre avis
|
Abdel Hakim
Qassem
né en 1935 à
Mandara, petit village du delta du Nil, près de Tanta. Arrêté en 1960
pour appartenance à une organisatoin de gauche clandestine, il passe
quatre ans en camp de détention, période pendant laquelle va mûrir sa
première oeuvre romanesque, Les Sept Jours de l'homme. Il est libéré en
1965. Plus tard, opposé aux accords de Camp-David, il s'exile en
Allemagne entre 1975 et 1985. A son retour, il rejoint le parti du
Rassemblement mais échoue aux élections législatives. Il disparaît en
1990. Figure marquante de la littérature égyptienne de ces trente
dernières années, il a publié trois romans, six recueils de nouvelles
et une pièce de théâtre.
|
Les
sept jours de l'homme
Editions Sindbad -
Actes Sud, 1998, traduit de l'arabe par Edwige Lambert (orig Ayyâm
al-insân al-sabaa, 1969)
Présentation
et extrait
Extrait de presse
Parcours
initiatique dans tous les sens du terme, ce roman dépeint la lente
évolution d'un personnage qui, d'abord émerveillé par le rituel soufi
de la confrérie dirigée par son père, finira par rejeter son milieu
rural et l'imagerie mystique qui a bercé son enfance.
L'atmosphère
unique de ce roman situé dans le milieu fortement imprégné de sainteté
mystique autour du bourg de Tanta et de son saint patron, Sayyed
Badawi. Donnez votre avis
|
Edouard Al-Kharrat
né en 1926 à
Alexandrie de parents originaires de la Haute-Egypte. Romancier,
nouvelliste, poète, critique littéraire, critique d'art, traducteur
(n'en jetez plus!), Al-Kharrat est une figure très importante de la
littérature égyptienne contemporaine, notamment en raison de sa
participation active au débat critique et à son exigence stylistique
(en quoi il se rapproche davantage de certains courants modernes
occidentaux, même si ses sujets sont ancrés dans une certaine réalité
égyptienne.
|
Alexandrie,
terre de safran
Editions Actes Sud,
1997, traduit de l'arabe par Luc Barbulesco, réédité en poche Babel
(orig. Wa turâbuha zaafarân).
Un livre sur les premiers
émois, éveil à la politique et à la sensualité, le tout dans une
atmosphère imprégnée de religiosité, fabrication du pain de Pâques ou
regards dérobés durant la messe.
Extraits presse
Donnez votre avis
|
Les
pierres de Bobello
Editions Actes Sud,
1999, traduit de l'arabe par Jean-Pierre Milelli.
Un vieil homme se penche sur son adolescence (les années
1940). Sous forme de souvenirs, de rêves et de fantasmagories, un hymne
à l'Egypte, pays sans âge, quasi immuable. Un récit nostalgique et
poétique.
Donnez votre avis
|
né à Tanta en
1935, a publié sont premier recueil de nouvelles (Buhayrat al-masaa) en
1971, avant de faire paraître plusieurs romans tout en faisant divers
métiers, notamment employé des postes. Autodidacte, il a également
dirigé les pages culturelles du journal libanais al-Hayat.
|
Kit Kat
Café
Editions Actes Sud,
2003, traduit de l'arabe par Arlette Tadié (orig. al-Kit-Kât)
Un truculent aveugle sème la zizanie dans un quartier en
vivant sa vie comme il l'entend et en libérant sa parole qui met à nu
les plaies du voisinage. A noter que ce livre a été adapté à l'écran
par Daoud Abdel Sayed,
donnant lieu à une interprétation saisissante de Mahmoud Abdel-Aziz.
Donnez votre avis
|
Equipe
de nuit
Editions Actes Sud,
2000, traduit de l'arabe par Amina Rachid et Arlette Tadié (orig. Wardiyat
layl)
Extraits presse
Donnez
votre avis
|
Nabil Naoum
né en 1944 au
Caire, a vécu une partie de sa vie aux Etats-Unis où il a travaillé
comme ingénieur, s'est fait connaître surtout par ses nouvelles, qui
s'attachent à décrire le désarroi de l'homme confronté au monde de
morts et des pierres.
|
Corps
premier
Editions Actes Sud,
1998, traduit de l'arabe par Luc Barbulesco.
Fouad, un architecte rentrant au pays après quelques années
aux Etats-Unis, décide de réunir tous ses proches. Parallèlement, il
subit les épreuves passionnelles de figures féminines tour à tour
cruelles et bienveillantes. Il finit par comprendre que le monde
présent et celui des morts s'interpénètrent et s'unissent dans
l'enveloppe charnelle.
Donnez votre avis
|
Moi,
Toutankhamon, reine d'Egypte
Editions Actes Sud,
paru en sept 2005, traduit de l'arabe par Luc Barbulesco.
Du fond de sa prison, une femme se lamente dans une longue
oraison: il s'agit de Tout, connue par l'Histoire sous le nom de
Toutankhamon, qui donne le récit d'une vie de passion et de tragédie
liée à son identité féminine longtemps inavouée.
Naoum
prend sûrement quelques libertés avec la vérité historique, mais
l'audace est récompensée par un texte d'une grande force poétique.
Donnez votre avis
|
Bahâ Taher
né en 1930,
diplômé en Histoire et en Media de la Faculté du Caire, a travaillé
pour la télévision jusqu'en 1975, non sans publier en 1972 son premier
recueil de nouvelles. Il part ensuite à Genève où il effectue une
carrière de traducteur auprès des Nations Unies, poursuivant
parallèlement son oeuvre de romancier et de nouvelliste. Auteur
également de L'amour en exil.
|
Tante
Safeya et le monastère
Editions Autrement,
1996, traduit de l'arabe par Catherine Bachellerie (orig. Khâlati
Safeyya wal-Deir).
Donnez votre avis
|
Khayri Shalabi
né en 1938,
autodidacte, a pratiqué une multitude de petits métiers avant de venir
à la littérature. Conteur à la mémoire prodigieuse, véritable
encyclopédie vivante de la culture orale, il est capable d'extraire de
sa mémoire des vers de poésie, des perles du patrimoine ancien, ou des
anecdotes ayant trait à sa nombreuse famille. Il est l'auteur d'une
oeuvre extrêmement prolifique - plus de soixante-dix ouvrages dont une
quarantaine de romans et recueils de nouvelles, il n'a été consacré que
tardivement avec la publication en 1992 de Wikâlat 'Ateyya (L'auberge
d'Ateyya), qui lui a valu en 2003 le prix Naguib Mahfouz.
|
Le temps
du kif
Editions Actes Sud,
paru en février 2006, traduit de l'arabe par Frédéric Lagrange (orig. Sâleh
Heissa, 2000).
La traversée du Caire des fumeries de haschich et la
description de leur univers interlope, avec un portrait croquignolesque
de Saleh Barouf, un garçon de café ainsi surnommé en raison de sa
sujétion à des crises de folie, provoquées par l'inhalation d'une
étrange mixture.
Extraits parus dans La Pensée de
Midi
Avis de lecteurs
Donnez votre avis
|
May Telmissany
née en 1965
dans une famille comptant de nombreux artistes, elle a pris part à de
nombreux événements en rapport avec la littérature cinéma et
l'audiovisuel. Elle a commencé une carrière littéraire remarquée, avec
notamment deux courts romans déjà traduits. Elle vit depuis plusieurs
années à Montréal ou elle prépare un doctorat de littérature comparée.
|
Doniazade
Editions Actes Sud,
2000, traduit de l'arabe par Mona Latif-Ghattas.
Un journal à la première personne pour retracer la douleur de
la narratrice après la perte de sa fille en bas âge, appelée Doniazade
d'après la soeur - oubliée - de Sheherazade dans les Mille et une nuits.
Donnez votre avis
|
Heliopolis
Editions Actes Sud,
2003, traduit de l'arabe par Mona Latif-Ghattas.
Un ouvrage à la structure originale et au ton novateur qui
cherche à ressuciter l'identité et les pensées intimes de plusieurs
générations de femmes. Avec ça et là des touches satiriques (la scène
où une épouse soumise s'emploie à recompter mentalement les pyjamas
revenus du repassage tandis que son mari lui fait l'amour).
Donnez votre avis
|
Yahya Ibrahim
on sait assez
peu de choses sur cet écrivain si ce n'est qu'il est né au Caire en
1949, qu'il a vécu dans plusieurs pays d'Europe, dont l'Allemagne où il
a publié en arabe son premier roman, Folie de rechange, grâce au
parrainage de Rifaat Sallam, poète égyptien et collaborateur du journal
londonien al-Hayat. Il est actuellement installé à Paris.
|
Folie
de rechange
Editions Lignes et
Manifeste (Leo Scheer), 2005, traduit de l'arabe par Maryam Younis
(orig. Hikâyat majnûn, 2000)
Le narrateur est un jeune homme qui traverse l'existence dans
une sorte de désarroi, se cherchant une identité à travers diverses
expériences sexuelles. Un jour, il se porte volontaire pour effectuer
son service militaire; il découvre l'absurdité de la vie militaire,
jusqu'au jour où éclate la geurre des Six jours. Après la défaite, il
veut se démobiliser mais découvre que les choses ne sont pas si
simples... Il lui reste à simuler la folie jusqu'à en perdre la raison.
Cet ouvrage qui ne recule devant aucun tabou (l'inceste,
l'usage des corps, la désertion) a été d'abord publié en arabe par une
maison d'édition installée en Allemagne. Il devait être présenté à la
foire du livre du Caire 2005, où il a été immédiatement saisi en même
temps qu'une trentaine d'autres ouvrages littéraires, religieux ou
politiques.
Donnez votre avis
|
Hamdi
Abou-Golayyel
né en 1968,
issu d'une famille de bédoins sédentarisés près du Fayoum, a travaillé
comme manoeuvre jusqu'à la publication de son premier recueil de
nouvelles; depuis lors, il occupe un emploi culturel dans la fonction
publique.
|
Petits
voleurs à la retraite
Editions de l'Aube,
2005, traduit de l'arabe par Stéphanie Dujols (orig. Lusûs
mutaqâ'idîn, 2002).
La
recette: "Imaginez par exemple que vous vivez la vie d'un
personnage de roman, et assurez-vous que ce personnage sait finement
jouer de votre aptitude à la fourberie et au mensonge, comme il excelle
à serrer la main de gens que vous haïssez cordialement." A partir de
là, l'auteur compose une extraordinaire galerie de personnages qui
gravitent tous autour d'un immeuble situé dans une banlieue prolétaire
du Caire.
Extraits parus dans La Pensée de
Midi
Donnez votre avis
|